Dear English Eaters and the rest of the world!
We wish you a truly merry Christmas filled with joy, love, blessing and peace! May your wishes come true this Christmas:)
Always Yours,
English Eater
Pewnie już powoli zasiadacie do wigilijnego stołu, więc pozostały mi tylko świąteczne życzenia, które kieruję do wszystkich słówko-pożeraczy. Posilę się wierszem Lewisa Carrolla „Christmas Greetings (from a Fairy to a Child)„, który widnieje pod koniec „Alice’s Adventures in Wonderland„
LADY dear, if Fairies may For a moment lay aside Cunning tricks and elfish play, 'Tis at happy Christmas-tide. We have heared the children say--- Gentle children, whom we love--- Long ago, on Christmas-Day, Came a message from above. Still, as Christmas-tide comes round, They remember it again--- Echo still the joyful sound "Peace on earth, good-will to men!" Yet the hearts must child-like be Where such heavenly guests abide; Unto children, in their glee, All the year is Christmas-tide. Thus forgetting tricks and play For a moment, Lady dear, We would wish you, if we may, Merry Christmas, glad New Year! Christmas, 1867.
A oto parę przetłumaczonych słówek, dla lepszego zrozumienia:
fairies– duszki, elfy, baśniowe stworzenia
lay aside– odłożyć na bok
cunning tricks– podstępne/zmyślne psikusy/ figle
elfish– figlarny, chochlikowaty
Christmas tide– świąteczny czas, okres Świąt Bożego Narodzenia
abide– zamieszkiwać, przebywać gdzieś
glee– wesołość, radość