Happy Easter!

happy easterHappy Easter to all our readers, followers and fans:))) Have a lot of eggs for your Easter breakfast, splash a lot of water on Wet Monday and play a lot of tricks on April Fool’s Day! And don’t lose faith….. spring WILL come!!! All the best!

Have a look at this poster visualising chocolate bunnies’ problem at Easter:)

butt

Do you have a sweet tooth?

Witajcie drodzy słówko-(słodyczo)-pożeracze!

Dzisiaj będzie u nas słodko!! ! Może to za sprawą zbliżających się świąt Wielkanocnych pełnych smakowitych wypieków: babek, mazurków, sękaczy oraz czekoladowych zająców (zachęcam do zapoznania się lub przypomnienia sobie nazw potraw wielkanocnych z wpisu sprzed roku: https://zjedzslowko.wordpress.com/2012/04/07/wielkanocne-smakolyki-po-angielsku).Wszyscy już zacieramy ręce i przygotowujemy żołądki na te słodkości. A jeśli jesteście łasuchami i potraficie za jednym posiedzeniem spałaszować całą tabliczkę czekolady to wpis o was i dla was, czyli o istotach, które mają słodkiego ząbka:)))

 

to have a sweet tooth- lubić słodycze, być łasuchem, mieć słabość do słodyczy

You have a sweet tooth so if you don’t watch yourself you’ll get fat. 

She eats sweets all the time. She must have a sweet tooth.

Whenever I’m stressed I have a sweet tooth. I’m able to gobble (spałaszować) at least three bars of chocolate (tabliczki czekolady) a day. 

swwet tooth

„bygones”, ale tego wpisu nie puścimy w niepamięć:)

Dear followers/ readers!

bygones

Dzisiaj do pożarcia kolejne przydatne wyrażenie. Na pierwszy rzut oka może nie wygląda ono na słowo typowe dla języka Szekspira, ale gdy dodamy odpowiednią wymowę już wszystko gra:) Wyrażenie to jest związane z czymś co minęło i nie chcemy już się nad tym rozwodzić oraz to analizować .

bygones /’baıgons/– było, minęło

A: I hope you don’t mind that I’ve spoilt your party. (spoil- zepsuć, popsuć)

B: No, that’s ok. Bygones:)

 let bygones be bygones -co było, to było, zapominać o urazach, puszczać w niepamięć

Why can’t you put all that bad feeling behind you and let bygones be bygones?

Jane said she will let bygones be bygones and start all over again with her boyfriend.

Are we all going bananas?

Drodzy wygłodniali słówko pożeracze!

go bananas coolWiosna tuz, tuż i wstępuje w nas nowa energia. Chcemy porządkować ogródki, myć okna, pucować samochody, eksplorować lasy i parki. Tylko tego słońca coś mało:( Ale u nas dzisiaj będzie żółto, ale nie za sprawą słońca lecz…..bananów! Pewnie po wpisie o słówkach corny oraz cheesy można pomyśleć, że mam bzika na punkcie żółtych produktów żywieniowych:) A jak już o bziku mowa:

to be bananas– mieć bzika (about sb/sth na punkcie kogoś/czegoś)

My little sister is bananas about Johnny Depp. She spends all days watching his films.

go bananasto go bananasdostać bzika, ześwirować, oszaleć, napalić się, podjarać się, wkurzyć się

Sorry, I just went bananas for a minute. I need to calm down.

She’ll go bananas if she sees the room in this state.

I just went bananas when she told me she wanted to move out.

John will go bananas when he finds out that he’s getting a pay-rise (podwyżka).

When Elvis swiveled (kołysać) his hips, the girls went bananas.

to drive sb bananas– doprowadzać kogoś do szału

Speeding drivers drive me bananas.

go bananas monkey

wishful thinking!!!

Hey ho!!!

Witam wszystkich słówko pożeraczy!!! Czy czujecie już powiew wiosny w powietrzu? Już by się chciało wyciągać rowery, rolki i schować do szaf puchowe kurtki, szaliki oraz rękawiczki. Ale to nasze pobożne życzenia, bo przecież wiadomo, że „w marcu jak w garncu”, a kwiecień też jeszcze może „poprzeplatać”:) No właśnie, jak już jesteśmy w temacie pobożnych życzeń to jak powiedzieć to wyrażenie po angielsku?

WISHFUL THINKING– pobożne życzenia

  • Harry: One day I’ll win the lottery!

            John: Yeah, wishful thinking.

  • Peace on earth is nothing more than wishful thinking.
  • Roy says that he’s going to marry Jane but it’s just wishful thinking.