Getting a suntan, czyli w solarium z Rossem!

Witam wszystkich,

Ross_Gets_A_TanZima w pełni! Otaczająca nas biel pięknie wygląda, ale mróz daje popalić. Trochę brakuje nam ciepłego słońca, dlatego może niektórzy postanowili poszukać go na solarium, gdzie w końcu można się wygrzać i opalić…. tak przy okazji:) W końcu większość z nas nie lubi być „bladą twarzą”. Jednak czasem może się to źle skończyć! I nie będzie tu mowa o zdrowotnych konsekwencjach takich działań. Bynajmniej! Po prostu zobaczcie co przytrafiło się  Rossowi w jednym z odcinków „Friends”. Oczywiście duża dawka śmiechu oraz przydatnych angielskich słówek na niedzielny wieczór zapewniona!

suntan– opalenizna to get a suntan– opalić się

Puerto Rican– Portorykańczyk

to pat– klepnąć, poklepać,  to pat oneself down– osuszyć, strzepnąć (krople)

to catch sth on– załapać, zrozumieć coś, skumać

to have PhD (Doctor of Philosophy)– mieć doktorat, mieć tytuł/ stopień naukowy doktora

barely– ledwo, ledwie

hold on– poczekać, zaczekać Hold on! Poczekaj! Chwileczkę!

tanning place/ tanning center/ tanning salon–  solariumebony and ivory

It gets worse!– jest jeszcze gorzej!

ebony– heban

ivory– kość słoniowa

Oh my God, you can do the duet of ebony and ivory all by yourself!

ebony and ivory– zestawienie dwóch przeciwnych kolorów, jak black and white, słowa te najczęściej służą do określenia piano keysklawiszy w pianinie, lecz także do opisania dwóch zupełnie różnych kolorów skóry, jak w piosence Paula McCartney’a oraz  Steviego Wondera „Ebony and Ivory (living in perfect harmony)”: „the song is about the ebony (black) and ivory (white) keys on a piano but also deals with integration and racial harmony on a deeper level” (Wikipedia)

to mess sth up– pochrzanić, pomieszać coś, poplątać, popsuć

booth– kabinaRoss in the booth

nozzle– dysza, końcówka wylotowa, spryskiwacz (there are two sets of nozzles)

Let me in– wpuść mnie

I hope you’ve enjoyed it and you’ve burst out laughing! Be careful with a suntan in the middle of wintertime!

Reklamy

Gęsia skórka, dreszcze, ciarki, mrowienie…

Hi there!

Dzisiejszy wpis będzie o tym co czujecie gdy na przykład: oglądacie horror, wsiadacie na rollercoaster lub jest wam zimno? Gęsia skórka, dreszcze, ciarki, mrowienie… Jak nazwać to po angielsku? Już śpieszymy z odpowiedzią!

goosefleshgoose pimples/ goose flesh/ goosebumps– gęsia skórka

to have (got) gooseflesh/goose pimples/ goosebumps– mieć gęsia skórkę

to get gooseflesh/goose pimples/ to come out in goose pimples– dostać gęsiej skórki

to give somebody goose pimples/ goose flesh/ goosebumps- przyprawiać kogoś o gęsią skórkę

He felt himself getting goose pimples all over- Czuł, jak dostaje gęsiej skórki na całym ciele.

Horror films always give me goosepimples.- Horrory zawsze przyprawiają mnie o gęsia skórkę.

 

pins and needles imagepins and needles– mrowienie, ścierpnięcie

(dosłownie szpilki i igły: pin– szpilka; needle– igła:)

to have/ get pins and needles in something– coś komuś ścierpło, odczuwać mrowienie

I’ve got pins and needles in my leg– Noga mi ścierpła.

 

 

shiversdreszcze, ciarki

to give somebody the shivers– przyprawić kogoś o dreszcze/ ciarki, przerażać kogoś

Our new boss gives me the shivers. He’s is really strict and scary.

to send shivers up/ down sb’s spine– przyprawiać kogoś o dreszcze, przerażać kogoś

My Maths teacher used to send shivers down my spine.

The way he looked at me sent shivers down my spine.