Spooky, scary, eerie and creepy- Halloween!

Witam wszystkich słówko pożeraczy!

happy halloweenDziś Halloween!!! W Wielkiej Brytanii lub Stanach oznacza to dzień wydrążonych dyni, upiornych kostiumów, „trick or treat„, oglądania horrorów oraz wzajemnego straszenia się. Jeśli chcecie przypomnieć sobie parę przydatnych słówek związanych z Halloween, lub z naszą polską tradycją Dnia Wszystkich Świętych, czyli All Saints’ Day, to odsyłamy was do zeszłorocznego wpisu:

https://zjedzslowko.wordpress.com/2012/11/04/all-saints-day-and-halloween-z-malym-poslizgiem

W tym roku mamy dla was prawdziwy challenge, czyli wyzwanie!!! Quiz dotyczący Halloween. Możecie się z niego dowiedzieć czy Halloween to rzeczywiście amerykańskie święto? Czy dynia jest warzywem? Oraz co oznacza samo słowo Halloween!

Challenge accepted? To do dzieła:

Halloween Quiz

A na koniec  parę angielskich przymiotników o Halloweenowym charakterze:):

scary– przerażający

spooky– straszny, z dreszczykiem (historia, film, opowieść)

eerie– upiorny, pełny grozy, niesamowity, przedziwny

creepy przyprawiający o gęsią skórkę, odrażający

Happy Halloween!

pumpkins

Reklamy

A bit of business English with Dragons’ Den…

Witam,

dragons denDzisiaj będzie trochę o biznesie, ale w atrakcyjnej formie:) Chciałabym żebyście wspólnie z nami obejrzeli fragment brytyjskiej wersji popularnego, także w naszym kraju, programu typu reality show: Dragons’ Den. Uczestnicy tego programu (którego nazwę można dosłownie tłumaczyć jako „nora smoków”) mają parę minut na przedstawienie swojego pomysłu na biznes piątce przedsiębiorców, którzy jako osoby odnoszące sukcesy w twardym świecie biznesu, decydują czy pomysł jest wart ich zainteresowania, realizacji oraz zainwestowania w niego własnych pieniędzy. W brytyjskiej wersji Dragons’ Den rolę „smoków” pełnią znani brytyjscy multimilionerzy, a uczestnicy, których marzenia czasami legną w gruzach lub wręcz są mieszane z błotem nerwowo oczekują upragnionych słów: „I am in”.

levi roots

Bohaterem tego odcinka Dragons’ Den jest Levi Roots, pochodzący z Jamajki muzyk reggae, który z gitarą pod pachą oraz szerokim uśmiechem prezentuje „smokom” sos własnego wyrobu Reggae Reggae Sauce”. Czy tym pomysłem charyzmatyczny Levi zdobędzie przychylność oraz pieniądze „smoków”? Przekonajcie się sami!

A przed zobaczeniem fragmentu poniżej parę słówek do pożarcia!

den– nora, legowisko, melina

„I am in”– wchodzę w to (I am totally in/ I am all in)

market– rynek

dragonsentrepreneur– przedsiębiorca

launch (a product) wprowadzać na rynek

manufacture– produkować

advertisement– reklama

order– zamówienie

profit– zysk

royalty– tantiema, wynagrodzenie z tytułu praw autorskich

equity– udział (w kapitale spółki)

Food Standards Agency (FSA)- Inspekcja Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych

Levi on Dragons Denpremises– lokal, siedziba, nieruchomość

equipment– urządzenia, wyposażenie, sprzęt

comptetition– konkurencja competitive-konkurencyjny

bid– oferta cenowa, stawka

miscalculation– błąd w obliczeniach

take a gamble– podjąć ryzyko, zaryzykować

punt– zakład, ryzyko

concern– niepokój, obawa, zmartwienie

sweat– pocić się

chunk of (your business)– kawałek

sacrifice– poświęcić

🙂

Let’s make a fuss about the word „fuss”!

Hello everyone:)

Weekend weekendem, ale to nie zawsze spokojny czas: dzieci marudzą, rodzice robią awanturę, w telewizji afera za aferą, nasz chłopak/dziewczyna robi z igły widły.  No właśnie czasem tak to wygląda i nic nie poradzimy. Ale jest coś co zrobić możemy! A mianowicie nauczyć się pewnego bardzo przydatnego angielskiego słówka dzięki któremu możemy opisać wyżej wymienione „atrakcje”. Ladies & Gentlemen przed wami słówko fuss🙂

to make a fuss (about sth)- robić/ wprowadzać zamieszanie (wokół czegoś); robić mnóstwo hałasu (wokół czegoś);  robić wielką sprawę (z czegoś);  robić aferę/ awanturę

fuss– zamieszanie, awantura, kaprys, ceregiele

There’s no need to make such a fuss– Nie ma potrzeby robić takiego zamieszania.

My aunt likes making a big fuss about nothing– Moja ciotka lubi robić dużo hałasu o nic/ robić z igły widły.

She helped me without any fuss- Pomogła mi bez zbędnego gadania.

What’s all the fuss about? -O co tyle gadania?

There was a big fuss when she found out– Była wielka awantura, kiedy się dowiedziała.

to fuss (about sth)– wydziwiać (z czymś); grymasić (nad czymś), marudzić

She’s always fussing about her food.– Zawsze wydziwia z jedzeniem.

to be fussy– wybredny, grymaśny

My daughter is really fussy abouth her food.

He’s been unemployed for so long cause he’s so fussy about the job he wants to do. 

invention vs invitation

Witam wszystkich słówko pożeraczy:)

Na zakończenie tego słonecznego, ciepłego jesiennego weekendu specjalnie dla was długo wyczekiwany wpis! Będzie to wpis z cyklu „confusing words”, czyli będzie dotyczyć słów, które ze względu na podobną pisownię, bardzo często są ze sobą mylone, przez co stały się małym koszmarem wszystkich uczących się angielskiego. Zapewne pamiętacie wpisy o takich parach słówek jak quite/ quiet, staff/ stuff, coffee/ café lub recipe/ receipt. Jeśli nie to odsyłam was do wpisów z czerwca oraz lipca 2012:)  Bohaterami dzisiejszego wpisu będą wyrazy invention oraz invitation, czyli para, która naszym studentom często miesza w głowach:)

inventions of yesteryear

INVENTION /ın’ven∫n/– wynalazek, zmyślenie, wymysł

What was the greatest invention of the 20th century?

The story is pure invention. – Historia jest zupełnie zmyślona.

to invent– wynaleźć, wymyślić

The Chinese invented chess, gunpowder (proch) and printing (druk).

The telephone was invented by Alexander Graham Bell.

He invented this incredible story to impress her.

inventor– wynalazca

Apart from being a politician Benjamin Franklin was a great inventor too! He invented a lightning rod (piorunochron), rocking chair (fotel bujany) and bifocals (okulary dwuogniskowe).

invitation

INVITATION /’ınvı’teı∫n/– zaproszenie

We’ve got an invitation to their weeding but we’re not going to accept it.

‘by invitation only’- „wstęp tylko za zaproszeniami”

to invite– zaprosić

They invited us out for dinner- Zaprosili nas na kolację do restauracji.

Why invite trouble?- Po co narażać się na kłopoty?; Po co szukać guza?