Hi guys:)
Mam nadzieję, że ta listopadowa pogoda nie nastraja was bardzo depresyjnie! Dla poprawienia nastrojów proponuję nauczenie się paru zwrotów, bo zawsze człowiek się jakoś tak lepiej czuje jak zrobi coś dla własnego intelektualnego rozwoju:) Dzisiaj wpis będzie dotyczył słówka „cookie”. Dowiecie się, że w mowie potocznej w amerykańskim angielskim słowo to nie służy tylko do określenia ciasteczka, które na przykład możemy w dużej ilości schrupać dla poprawienia nastroju w jesienny, deszczowy, ponury dzień! Odpowiemy też na częste pytanie naszych uczennic „Jak jest „ciacho” po angielsku”?
a/ one tough cookie– twardziel, twarda sztuka, ktoś bojowo nastawiony
(someone who is very determined to do what they want and who usually succeeds even in difficult situations, a person who is difficult to deal with)
We’re talking about a woman who brought up six children on her own – she’s one tough cookie. He’s a tough cookie, but I can handle him. There was a tough cookie in here this morning who demanded to see the manager.a/ one smart cookie– spryciarz, bystrzak
(someone who is clever and good at dealing with difficult situations)
If anyone can make this company succeed, it’s Kathy – she’s one smart cookie.
„That’s the way the cookie crumbles” – Tak to już jest. Tak to już bywa.
I can’t believe they chose Sam for the job and not me. Ah well, that’s the way the cookie crumbles.