czerwony-czyli długi, złość i biurokracja!

Witam!

Dzisiaj pora na kolor czerwony, który w angielskich idiomach przybiera różne znaczenie lecz przeważnie kojarzy się ze złością, długami lub czymś gorącym. Oto parę idiomów, które z pewnością się wam przydadzą, a które nie trudno zapamiętać:)

to be in the red– mieć długi, tonąc w długach, mieć saldo debetowe na koncie, być na minusie, mieć deficyt

Harry is addicted to gambling,  he is in the red.

red tape– biurokracja, papierkowa robota

All this red tape makes things really slow!

to be caught red-handed– zostać złapanym na gorącym uczynku

The robbers were caught red-handed and arrested.

to see red– wściec się

When she interrupts me, I always see red. I get really angry!

When my father found out how many tickets I got, he saw red.

niewinne kłamstwa….

Witam wszystkich słówko pożeraczy, którzy z niecierpliwością wypatrują kolejnych angielskich idiomów związanych z kolorami. Dzisiaj do połknięcia kolejne wyrażenie, tym razem występuje w nim kolor niewinności- czyli biały.

Każdy z nas czasem kłamie, a często zdarza się, że robimy to w dobrej wierze, by oszczędzić komuś rozczarowań, przykrości lub nieprzyjemności. Pewnie niektórzy powiedzą nawet niewinne kłamstewko to kłamstwo, ale jeśli będą chcieli powiedzieć to po angielsku to musiałoby to zabrzmieć tak: Even a white lie is a lie! 🙂

 

white lie– niewinne kłamstwo, pobożne kłamstwo, małe kłamstewko

She always tells white lies because she doesn’t want to hurt other people’s feelings.

Don’t get mad! It was just a white lie.

Zachęcam też do odsłuchania świetnej piosenki angielskiego zespołu White Lies!

 

 

 

 

niebieski księżyc?

Hi there!

Dzisiaj kontynuujemy poznawanie wyrażeń w których występuje kolor niebieski, a konkretnie niebieski księżyc:)

once in a blue moon– niezwykle rzadko, od wielkiego dzwonu/ święta, raz na ruski rok

Eating out is so expensive here that we do it only once in a blue moon.

Our neighbours don’t take much care of the staircase. They clean it only once in a blue moon.

 

I hope you don’t visit our blog only once in a blue moon! Take care!

 

 

Do u feel the blues?

Witamy po krótkiej przerwie:)

Za oknem coraz bardziej wiosennie i coraz więcej kolorów dlatego w tym tygodniu zaserwujemy wam wpisy poświęcone właśnie kolorom oraz różnym potocznym wyrażeniom, które maja w sobie coś niebieskiego, czerwonego, białego lub zielonego:)

A ponieważ wielu z nas cierpi na jakieś przesilenie wiosenne, przedwiosenną chandrę lub po prostu zmęczenie związane ze zmiana czasu dzisiaj zaczniemy od niebieskiego, czyli blue, a więc koloru który w języku angielskim niestety kojarzy się raczej z czymś smutnym lub dołującym:

blue– przygnębiony, smutny

to feel blue– być przygnębionym, smutnym

the blues– chandra

to feel the blues– mieć chandrę

UWAGA! wyrażenia z „out of the blue” oznaczają coś niespodziewanego oraz zaskakującego np.

to say something out of the blue- powiedzieć coś nieoczekiwanie, znienacka,  ni z tego, ni z owego, jak grom z jasnego nieba:

We were talking about the trip and then out of the blue he said: I love you.

to appear/happen out of the blue- pojawić się/ zdarzyć się niespodziewanie, nagle, ni z tego, ni z owego

He appeared at the party out of the blue. Nobody expected him!

She came to me completely out of the blue.

I want to ride my bicycle, I want to ride my bike!

Witamy,

Wiosna już w pełni, a co za tym idzie większa aktywność fizyczna! Zapewne wielu z was już wyciągnęło z piwnic, strychów lub garażów swoje rowery i przygotowuje się na podbój leśnych ścieżek lub miejskich chodników (na ściezki rowerowe jeszcze chyba nie mamy co liczyć:) Zapewne w Katowicach już niedługo znowu ruszy wynajem rowerów miejskich- pięknych, czarnych holenderek z katowickim logo Miasta Ogrodów! A skoro rower znowu wraca do łask dzisiaj serwujemy wam słówka związane właśnie z tym pojazdem!

handlebar– kierownica

crossbar/ frame– rama roweru

pedal- pedał

chain– łańcuch

(derailleur) gears– przerzutka

gearshift/shifter– manetka przerzutki

saddle– siodełko

brake– hamulec

brake lever– rączka hamulca

wheel– koło

tyre– opona

inner tube- dętka

get a puncture/ get a flat tyre– przebić dętkę, złapać gumę

helmet– kask

bycycle pump– pomka

źródło: Visual Dictionary Online http://visual.merriam-webster.com/sports-games/cycling/road-racing/road-racing-bicycle-cyclist.php

Dzień wagarowicza:)))

Witamy,

Jutro pierwszy dzień kalendarzowej wiosny, a więc dzień wagarowicza. Zapewne młodzież już ma w planach zerwanie się z lekcji, ci nieco starsi pewnie pamiętają swoje wagary i eskapady do parku, pubu lub poza miasto (pewnie w dzisiejszych czasach dzieciaki wolą wagarować w centrach handlowych) Powróćcie jutro do tych wspomnień lub zróbcie sobie wagary od..pracy! Tak czy inaczej dzisiaj właśnie będzie mowa o wagarowaniu:)

to truant/ to play truantwagarować, iść na wagary

When he was at school he was playing truant a lot.

truant wagarowicz

The truants were caught and sent back to school.

truancywagarowanie

Truancy is a great problem in some schools.

to play hooky/hookey (American English)– wagarować, iść na wagary

Boys often play hooky.

W brytyjskim angielskim bardziej potocznie można tez powiedzieć:

to bunk off school/ classes (British English)- dać dyla, zwiać ze szkoły/ z lekcji

Let’s bunk off school today!

A jutro uwaga na patrole:)

 

 

 

 

 

 

 

Artykuł o wagarowiczach w UK:

http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/1529531/500-fines-a-week-given-to-truants-parents.html

 

Vocab battle! American vs British!

Witamy,

Niestety w tym tygodniu nieco zaniedbaliśmy naszego bloga 😦 Wszystkich wygłodniałych słówko-pożeraczy serdecznie przepraszamy i obiecujemy więcej wpisów w nadchodzącym tygodniu:)

Dzisiejszy wpis jest związany z tematem, który zaczęliśmy w zeszły weekend, a mowa tu o różnicach między amerykańską, a brytyjską odmianą angielskiego. Już przekonaliście się o różnicach w wyrażeniach slangowych oraz akcentach- dziś pora na „słówkową bitwę”. Chcemy wam przedstawić kilka par słówek, które znaczą to samo, ale jedno pochodzi z British English, a drugie z American English. Oczywiście wybrane przykłady są tylko kilkoma z wielu, ale wydaje nam się, że są to najczęściej używane słowa i z pewnością już się z nimi zetknęliście, ale może nie byliście pewni które słowo jest brytyjskie, a które amerykańskie.

British English /American English  /Polski

underground / subway / metro

bill /check/ rachunek

chips /(French) fries / frytki

autumn/ fall / jesień

sweet/ candy /cukierek

film/ movie/ film

football/ soccer/  piłka nożna

queue/ line/ kolejka

(public)convenience / restroom/ubikacja (u budynku publicznym)

ground floor/ first floor / parter

petrol/ gas(oline)/ benzyna

flat/ apartment / mieszkanie

lift/ elevator/ winda

rubbish/trash= garbage/ śmieci

Happy St. Patrick’s Day!!!

Dzisiaj 17 marca więc wszystkim Irlandczykom oraz fanom Guinnessa, zielonego koloru, koniczynek (też tych, a może w szczególności, czterolistnych), leśnych skrzatów, Jamesa Joyce’a i Oscara Wilde’a, Dublina, irlandzkiego tańca, muzyki oraz U2 życzymy:

HAPPY ST. PATRICK’S DAY!!!!

Have a pint of green beer for English Eater as well!

English in 24 different accents:) Brilliant!

Witam wszystkich,

Jak już wspomnieliśmy w ostatnim wpisie w tym tygodniu będziemy  zajmować się językowymi wariacjami, bo ile anglojęzycznych krajów tyle wariacji angielskiego! Już mieliście próbkę różnic między amerykańskimi, a brytyjskimi wyrażeniami slangowymi. Dzisiaj pora na wariacje w akcencie. Każdy laik wie, że np. standardowy akcent amerykański znacznie różni się od standardowego akcentu brytyjskiego. Jednak to czubek góry lodowej, bo co z akcentem teksańskim, szkockim, nowozelandzkim, lub londyńskim cockney? Żeby lepiej wam to zobrazować przedstawiamy wam chłopaka, który potrafi odtworzyć 24 wariacje akcentowe! A robi to naprawdę genialnie!!!!

 

 

British vs American slang with Hugh Laurie and Ellen

Witam weekendowo!

Dzisiaj kolejny weekend z English Eater! Witamy wszystkich zgłodniałych słówkopożeraczy:) W ten weekend zajmiemy się różnicami między brytyjskim, a amerykańskim angielskim, bo chociaż to ten sam język istnieje wiele rozbieżności oraz różnic szczególnie jeśli chodzi o słownictwo oraz różne wyrażenia potoczne/ slangowe.

Dzisiaj przeanalizujemy filmik przedstawiający fragment popularnego w Stanach talk-show, którego gospodarzem jest amerykańska scenarzystka oraz aktorka Ellen DeGeneres. Bohaterem tego odcinka jest brytyjski aktor Hugh Laurie, który także gościł na naszym blogu w prześmiesznym skeczu A Bit of Fry&Laurie (wpis z 28 stycznia). Filmik przedstawia Ellen oraz Hugh, którzy zgadują co oznaczają pewne kompletnie im nieznane wyrażenia slangowe używane wyłącznie w brytyjskim lub amerykańskim angielskim.

Zanim obejrzycie filmik parę słówek do nauki!

floss– nic dentystyczna

flossing- czyszczenie zębów nicią dentystyczną

dental practice– zwyczaje związane z dbaniem o zęby, higieną jamy ustnej:)

close-fitting– obcisły

showing-off– popisywać się

chin– podbródek

wag– machać, ruszać, merdać (ogonem)

blundering idiot– beznadziejny dureń, niezdarny idiota

chat– gawedzić, uciąc sobie pogawędkę

mispronounce– źle coś wymówić

curvaceous (girl/woman)–  kobieta o apetycznie zaokrąglonych kształtach

it’s an extremely curvaceous female behind wydatna, apetycznie zaokrąglona kobieca pupa

chuffed- zachwycony, podekscytowany (=delighted, pleased, thrilled)

to bits–  na kawałki, na części

exhausted– wykończony, wyczerpany

shawty– laska, mała (często używane przez raperów)