Let’s face it!

Witam,

Dzisiejszy oraz kolejny wpis poświęcimy słówku face i bynajmniej nie dlatego, że jest ono natychmiastowo kojarzone z popularnym portalem społecznościowym:)  Słówko to zapewne wszyscy kojarzą z twarzą, lecz może ono także mieć inne znaczenie, miedzy innymi może oznaczać minę, grymas, oblicze, tarczę zegarka, przód lub powierzchnię. My skupimy się na pewnych użytecznych oraz popularnych „fejsowych” wyrażeniach, a oto parę z nich:

to face sth:

stanąć przed czymś (np. choice- wyborem, challenge- wyzwaniem)

stawać w obliczu czego ( np. crisis- kryzysu, problem- problemu, defeat- porażki)

stawiać czemuś czoła (np. truth- prawdzie, problem-problemowi, decision-decyzji)

to face the truth/ the facts– spojrzeć prawdzie w oczy

Let’s face it!– Spójrzmy prawdzie w oczy!

Face the facts!– Spójrz prawdzie w oczy!

Unfortunately tomorrow all of us need to face Monday!!!!

Reklamy

„Friends”: scary&haunted Gladys:)))

Hi there!

Tak ponuro, deszczowo i już jesiennie, że postanowiliśmy was rozweselić. Dzisiaj serwujemy wam kolejny odcinek Friends i jak zawsze obiecujemy masę interesujących słówek, kupę śmiechu oraz rozweselenie wszelkich wisielczych nastrojów:) Cichym bohaterem tego odcinka jest Gladys, czyli pewna „nawiedzona” niewiasta ze stworzonego przez Phoebe obrazu….niestety ze względu na swój upiorny wizerunek nie cieszy się sympatią „Przyjaciół” i chyba nie dołączy do ich zgranej paczki:)))

Przed obejrzeniem filmiku, parę(naście) słówek do” zjedzenia”oraz kwestii do przeanalizowania:

clear out things/ stuff– robić porządki, powyrzucać (stare rzeczy)

label marker– drukarka/wybijacz etykiet

get rid of stuff– pozbyć się jakiś rzeczy

make a compromise– pójść na kompromis

give (something) up– zrezygnować z czegoś, poświęcić coś

a bunch of stuff- mnóstwo rzeczy, masa/kupa rzeczy

What a tragic loss!– Cóż za nieodżałowana strata!

She means too much to me.– Ona dla mnie zbyt wiele znaczy.

think (something) through– przemyśleć coś

Pick your battles/ Choose your battles!– „nie rozmieniaj się na drobne”

work of art– dzieło sztuki

frame–  rama obrazu ( ……with a woman coming out of the frame)

insist– nalegać

flip the coin– rzucić monetą

tails– reszka

heads– orzeł

display– wywiesić, wystawić

settle on (something)- ustalić coś, zadecydować ( We haven’t settled on the spot yet)

for a reasonable price– za rozsądną cenę

legend has it that…– legenda głosi, że….

haunted– nawiedzony, coś co straszy

drag– ciągnąć, wlec

door knob– gałka u drzwi

Well, legend has it, Joey, that she comes alive when you’re asleep, she climbes out of the frame and then drags her half a body across the floor just looking for legs to steal and then with one good hand she slowly reaches up and turns your door knob….

It’s third time this week– To juz trzeci raz w tym tygodniu!

You’re mean!- Jesteś podła!

Don’t be such a baby– Nie bądź takim mamlasem! Nie zachowuj się jak dzieciak!

Now enjoy the film and cheer up!!!

wieczór panieński vs kawalerski

Witam wszystkich słówko-pożeraczy!

Dzisiaj poznacie dwa wyrażenia, których używamy do określenia dwóch bardzo szalonych nocy w życiu każdej przyszłej panny młodej oraz pana młodego. Co ciekawe w języku angielskim nazwy tych imprez są związane z pewnymi zwierzętami…..

stag party/ night- wieczór kawalerski

stag– jeleń

bachelor party– wieczór kawalerski

bachelor– kawaler

hen(s) party/ night– wieczór panieński

hen– kura

bachelorette party-wieczór panieński

bachelorette– panna (American English)

 

Liście z drzew……

Witamy:)

Drodzy słówko-pożeracze, były już owoce morza i kwiaty. Nadszedł czas na większy kaliber- czyli nazwy drzew in English. Jesień idzie, już  niedługo znowu zaskoczy nas złotawo-rudymi kolorami. No i fajnie będzie znać angielskie nazwy drzew z których opadły te kolorowe liście:)))

oak-dąb

maple– klon (maple syrup- syrop klonowy)

chestnut– kasztan

willow– wierzba (weeping willow- wierzba płacząca)

birch- brzoza

beech- buk

walnut– orzech

poplar– topola

elm– wiąz