Kuchnia kuchni nie równa!

Witam!

Po paru slangowych wyrażeniach przyszedł czas na coś bardziej przyziemnego. Ale nie schodzimy do piwnicy lub garażu lecz do pewnego milszego pomieszczenia w domu, gdzie zawsze odbywają się najlepsze imprezy, które mimo kuszących, wygodnych salonowych kanap zawsze skupia gości wokół stołu oraz lodówki:))) Dzisiaj przedstawimy wam dwa słowa oznaczające kuchnię, ale których używamy w zupełnie innym znaczeniu oraz kontekście!

kitchen– kuchnia (jako pomieszczenie)

All parties always end up in the kitchen. I think people just love being close to the stove and fridge.

I love old cottages kitchens with a tiled stove, wooden cupboards and home-made preserves.

stove– piec

tiled stove– piec kaflowy

cottage– domek (na wsi), chałupa, chata

cupboard– kredens, szafka kuchenna

preserves– przetwory

 

cuisine /kwı’zin/ – kuchnia (jako potrawy, jedzenie danego kraju/ rodzaju)

(w tym znaczeniu można też użyć słowa : cooking)

mexican cuisine

Mexican cuisine is really spicy!

This hotel is famous for its cuisine.

 

home cookingHome cooking is the best in the world!

spicy/hot– ostry

home cooking– domowa kuchnia

 

Be careful with your pronunciation!!!

(uwaga na wymowę!)

cuisine /kwı’zin/kuchnia

cousin /’kazn/- kuzyn

Beware! this post is really corny/cheesy:)))

Witam wszystkich słówko maniaków!!

cheese

corn

Dzisiaj skupimy się na dwóch przymiotnikach, które na pierwszy rzut oka kojarzą się z żółtymi produktami do jedzenia (cheese- ser/ corn- kukurydza), lecz używamy ich gdy chcemy potocznie wyrazić, że coś- na przykład zachowanie, żart lub film- jest tandetne lub kiczowate.

cheesytandetny, kiczowaty, kiepski, marny

He appeared at her door with a bunch of red roses and a heart-shaped box of chocolates. It was so cheesy!

Don’t even try to wear these old-fashioned, red cowboy boots. They’re so cheesy!

cornyoklepany, kiepski, kiczowaty, rubaszny

I hate Joanna’s new boyfriend. He tries so hard to be witty and tells all these corny jokes.

The farmer said his cows are mooooody today. Now this is a corny joke!

Here are some really (and literally) corny jokes:))))

corny cheese joke

wanna hear....

bimbo!

Hello everyone!

Po krótkiej przerwie dziś do „pożarcia” słówko szczególnie popularne w amerykańskich sit-comach (sitcom= situation comedy) typu How I met your Mother lub Friends (których jak już pewnie zauważyliście jestem oddanym fanem:) Słowo o którym mowa to slangowe, i może trochę obraźliwe, określenie pewnego typu kobiety: atrakcyjnej, mało inteligentnej, rozwiązłej, noszącej wyzywające ubrania oraz mocny makijaż. Stereotypowo określenie to jest kojarzone z blondynką i ma powiązania z określeniem dumb blonde (głupia blondynka). Tym słowem możemy także określić kobietę o wyżej wymienionych cechach, która jest na utrzymaniu starszego, bogatego faceta.

bimbo lalunia, cizia, dzidzia, laseczka, słodka idiotka, utrzymanka

Definition of the word: bimbo is a mildly derogatory (obraźliwy) slang term that typically describes an attractive but rather unintelligent woman.

Have you heard that Richard is going out with a young, blonde bimbo? He’s 63 for God’s sake!

Adele is Austrian by birth. Unlike most modern beauties she is pale-skinned and mysterious with unusual dress sense. This makes a refreshing change from the usual „Baywatch” tanned bimbos (…)

pale-skinned– z jasna/bladą cerą

mysterious– tajemnicza

„Baywatch”– „Słoneczny Patrol”

tanned- opalony

A oto krótki fragment serialu „How I Met Your Mother” („Jak poznałem waszą matkę”) – hołd złożony bimbos przez ich najwierniejszego fana Barneya Stinsona:)))

P.S. Swoim dzisiejszym wpisem nie chciałam obrazić żadnej blondynki. Nie jestem fanem stereotypów, tym bardziej, że sama jestem blondynką:)))