coffee vs café

Hi there!

Dzisiaj wpis, który ucieszy wszystkich kawoszy:  miłośników mocnego espresso, mlecznej latte oraz kawiarnianego lenistwa. Mianowicie kolejną parą słówek, które często są ze sobą mylone to angielskie odpowiedniki kawy oraz kawiarni. Szczególnie zwracamy waszą uwagę na pisownię tych słówek!

coffee  /ˈkɒf.i/- kawa

He invited me for coffee.

In the morning I always drink a cup of strong, black coffee.

In the summer I love drinking iced coffee.

café  /ˈkæf.eɪ/-  kawiarnia

Yesterday we went for ice-cream to a café.

There’s a little café on the corner that serves very good coffee.

W amerykańskim angielskim typowa kawiarnia serwująca kawę oraz przekąski to coffeehouse.

quite vs quiet

Witam wszystkich słówko-pożeraczy!

Dzisiaj kolejna para mylących się angielskich słówek: quite oraz quiet. 

Słówka te mylą się ze względu na swoją podobną pisownię, różnią się jedynie koncówką- przestawieniem litery t oraz e. Z własnego doświadczenia wiemy, że wielu studentów nie jest świadomych pisowni tych wyrazów oraz kolosalnej różnicy w ich znaczeniu. A więc czas na małe wyjaśnienie:

quite /kwaɪt/- całkiem, dosyć, dość, całkowicie , zupełnie

You are quite right. Masz zupełna rację.

It is quite warm and sunny today. Jest dzisiaj całkiem ciepło i słonecznie.

I quite like Chinese food. Nawet lubię chińszczyznę.

This Tv programme is quite funny. Ten program telewizyjny jest nawet zabawny.

I am not quite sure. Nie jestem całkiem pewien.

quiet /kwaɪət/- cichy, spokojny, kameralny, dyskretny

This village is so quiet. I love spending my holidays here. Ta wioska jest taka spokojna. uwielbiam spędzać tu wakacje. 

She always speaks in a warm and quiet voice. Ona zawsze mówi ciepłym i spokojnym tonem.

Their wedding was really quiet. Ich ślub był naprawdę kameralny.

Be quiet!- Cicho bądź! Uspokój się!

Quiet jako rzeczownik oznacza ciszę, spokój

Np w bibliotece możemy się spotkać z takim znakiem:):

stuff vs staff

Witam,

Przepraszamy za tak długa przerwę w dostawie nowych słówek, ale niestety koniec roku szkolnego zawsze potęguje nawał pracy. W tym tygodniu zajmiemy się confusing words, czyli słówkami, które często są ze sobą mylone ze względu na podobną wymowę lub pisownię, jak również tzw. false friends czyli słówkami, które mimo tego, że są podobne do pewnych polskich wyrazów w języku angielskim znaczą coś zupełnie innego.

Dzisiaj: stuff vs staff, czyli słowa które mają zupełnie inne znaczenie, ale są ze sobą mylone z powodu bardzo podobnej wymowy oraz pisowni.

A oto ich znaczenie:

stuff-rzeczy, coś (rzeczownik niepoliczalny odnoszący się do rzeczy o których mowa, używany w języku potocznym)

What’s that stuff in the bag?

There’s some black stuff on my shoe.

She loves culture: theatre, art galleries and that kind of stuff.

This poem is good stuff.

Słowo stuff jako czasownik oznacza wypychać napychać, nadziewać, faszerować:

She stuffs her head with some useless information.

Last Sunday my mum made a stuffed turkey. It was delicious!

stuffed cabbage– gołąbki 🙂

Nie pigeons co oznacza dosłownie gołębie (rodzaj ptaków)

 

 

 

staff– personel, obsługa, pracownicy

The staff in this hotel is really nice and helpful.

If you don’t know the way to the swimming pool just ask the hotel staff.

We are looking for new workers, we don’t have enough staff.

ranny ptaszek, mól książkowy….

Witamy wszystkich,

Duszno, parno…lato nadchodzi. Mam jednak nadzieję, że panujący upał nie osłabił waszych chęci poznania kolejnych angielskich idiomów opisujących różne typy ludzi. Już wiecie jak między innymi nazwać po angielsku ślamazarę lub gadułę. Przyszedł czas na ostatnią porcję takich wyrażeń! Oto one:

an early bird– ranny ptaszek

She wakes up at 5 every day, goes jogging and is full of energy. She’s an early bird.

a bookwarm– mól książkowy

Jane is a bookwarm. She spends all days in the library. She just swallows books.

the life and soul of the party– dusza towarzystwa

He’s always in the centre of people’s attention. He loves telling jokes and having fun. He’s the life and soul of the party.

Are you a rolling stone:)

Witam wszystkich!

W ten deszczowy, zupełnie nieletni dzień serwujemy wam kolejna porcję wyrażeń określających różne typy ludzi. Dzisiaj poznacie co tak właściwie znaczy nazwa sławnej grupy The Rolling Stones oraz jak określić po angielsku kogoś kto sprawia same problemu lub jest upierdliwy! A więc do dzieła:

a rolling stone– włóczęga, ktoś niespokojny/ niepokorny, nie potrafiący usiedzieć w jednym miejscu

Mark is a real rolling stone. He’s already lived in many cities and he can’t settle down anywhere.

Sue is always in a hurry and does many things. You just can’t stop her, she’s  like a rolling stone.

a pain in the neck/ass– ktoś upierdliwy, dokuczliwy

He’s following us all the time. I can’t stand him. He’s a pain in the neck.

My manager is a pain in the ass. She really gets on my nerves and actually nobody likes her.

a trouble-maker– ktoś przysparzający kłopotów, ciągle stwarzający problemy, awanturnik, rozrabiaka, intrygant, mąciciel 🙂

Her son is a trouble-maker. He fights with other boys, does stupid tricks and jokes.

The police arrested a few trouble-makers for throwing stones at shop windows.

Gaduła, ślamazara, chłopczyca in English:)

Witam,

Ludzie są różni….są wśród nas prawdziwe wulkany energii, ślamazary, samotne wilki czy też gaduły. A jak powiedzieć to po angielsku? Odpowiedzią na to pytanie będą wpisy, które English Eater zaserwuje wam w tym tygodniu. Oto parę pierwszych wskazówek:

a chatterbox– gaduła, papla, trajkotka

She just can’t stop talking. She keeps talking about unimportant things. She’s a chatterbox.

Don’t tell him any of your secrets. He’s a chatterbox. Soon all town will know!

a slowcoach– ślamazara

It takes him ages to do things. He’s such a slow coach!

a tomboy– chłopczyca

Jane is a tomboy. She always plays with car toys and never wears a dress.

a lone wolf- samotny wilk, typ samotnika

Mark likes doing things alone. He has few friends and nobody really knows him well.

 

Let’s cheer on:)))

Witam,

No i zaczęło się…już wszyscy żyjemy Euro 2012. Piłka jest wszędzie, tak samo jak flagi: na balkonach, samochodach oraz koszulkach:)))A jutro pierwszy mecz i na pierwszy ogień idzie nasza drużyna:) Dlatego ten wpis poświęcamy słówkom związanym z kibicowaniem:)

football fan– kibic

spectators– widzowie, widownia

support– wspierać, kibicować

He supports Manchester United. 

cheer on/ cheer for– kibicować

Your family is here to cheer you on.

I am cheering for Polish national team.

root for– kibicować

We are rooting for our national team.

Who are you rooting for?

Who are you for?– Za kim jesteś? Komu kibicujesz?

Let’s keep our fingers crossed for our national team:) Trzymajmy kciuki za naszą reprezentację:)