Monty Python- the funniest sketch ever:)

Hi guys!

MONT015ACCPo długim okresie nieobecności oraz niebytności wznawiamy wpisy:) Mam nadzieję, że nastroje już w pełni wiosenne, a perspektywa długiego majowego weekendu nastawia was pozytywnie oraz wyzwala energię i chęć na pożarcie kolejnych słówek:) Dzisiaj zaserwujemy wam coś naprawdę kultowego- skecz Monty Pythona, według mnie najśmieszniejszy z wszystkich skeczy stworzonych przez tą sławna grupę brytyjskich komików. Skecz o którym mowa to Four Yorkshiremen, jest to swoista parodia nostalgicznych rozmów bogaczy na temat ich trudnego dzieciństwa, ciężkiej pracy oraz ubogich warunków życia. Ponieważ skecz jest dość trudny do zrozumienia zamieszczam filmik z polskim tłumaczeniem, lecz poniżej przedstawiam wam oryginalny skrypt wraz z tłumaczeniem pewnych wyrazów oraz oryginalną wersję angielską do ponownego odsłuchania. Enjoy it and have fun:)))

Monty Python

Four Yorkshiremen Sketch Script

Michael Palin: Ahh.. Very passable, this, very passable (znośny, całkiem niezły).
Graham Chapman: Nothing like a good glass of Chateau de Chassilier wine, ay Gessiah?
Terry Gilliam: You’re right there Obediah.
Eric Idle: Who’d have thought thirty years ago we’d be sitting here drinking Chateau de Chassilier?
MP: Aye. In them days, we’d a’ been glad to have the price of a cup of tea.
GC: A cup cold tea.
EI: Without milk or sugar.
TG: Or tea!
MP: Out of a cracked (pękniety) cup.
EI: We never used to have a cup. We used to drink out of a rolled up (zrolowany) newspaper.
GC: The best we could manage was to suck (ssać) on a piece of damp cloth (wilgotna szmatka).
TG: But you know, we were happy in those days, though we were poor.
MP: Aye. Because we were poor. My old Dad used to say to me, „Money won’t bring you happiness, son.”
EI: He was right. I was happier then and I had nothing. We used to live in this tiny (maleńki) old house, with great big holes in the roof.
GC: House? You were lucky to have a house! We used to live in one room, twenty-six of us, no furniture. Half the floor was missing; we were all huddled together (przytulać się do siebie) in one corner for fear of falling!
TG: Room! You were lucky to have a room! We used to have to live in a corridor!
MP: Corridor? Ohhhh we used to dream of living in a corridor! Would have been a palace to us. We used to live in a water tank (zbiornik na wodę) on a rubbish tip (wysypisko śmieci). We got woken up every morning by having a load of rotting (gnijący) fish dumped (rzucić, zrzucić) all over us! House!? Hmph.
EI: Well when I say „house” it was only a hole in the ground covered by a couple of fourty ton canvas (płótno), but it was a house to us.
GC: We were evicted (wyeksmitować) from our hole in the ground; we had to go and live in a lake!
TG: Lake? You were lucky to have a lake! There were a hundred and fifty of us living in a small shoebox in the middle of the road.
MP: Cardboard box?
TG: Aye.
MP: You were lucky. We lived for three months in a rolled up newspaper in a septic tank (szambo). Every morning we used to have to get up at six o’clock, clean the newspaper, eat a crust (skórka) of stale (czerstwy) bread, go to work down mill for fourteen hours a day week in-week out. When we got home, out Dad would thrash (zaganiać) us to sleep with his belt!
GC: Luxury. We used to have to get out of the lake at three o’clock in the morning, clean the lake, eat a handful of hot gravel (żwir), go to work at the mill for twenty four hours for tuppence ( dwa pensy) a month, come home, and Dad would beat us around the head and neck with a broken bottle, if we were lucky!
TG: Paradise. We had it taugh. I used to have to get up out of the shoebox at twelve o’clock at night, and lick (lizać, zlizywać) the road clean with our tongues. We had half a handful (garść) of freezing cold gravel, worked twenty-four hours a day at the mill for fourpence every four years, and when we got home, our Dad would slice ( kroić) us in two with a bread knife.
EI: Right. I had to get up in the morning at half past ten o’clock at night, half an hour before I went to bed, eat a lump (kawałek, kostka, kęs) of poison, work twenty-nine hours a day down mill (młyn) for a lifetime and when we got home, our Dad would kill us, and dance about on our graves (groby).
MP: Now try and tell that to the young people of today… will they believe you’.
ALL: Nope..

Four Yorkshiremen English

Four-yorkshire-men cartoon

it’s not mumbo-jumbo:)

Hi there:)

Dzisiaj kolejna porcja zakręconych wyrażeń:) Enjoy them, keep them in mind and have a nice day:)

hanky-pahanky-pankynky

1. figle-migle, zaloty, amory

They pretended that there was nothing going on between them, but I saw some hanky-panky at the office party.

  2.  machlojki, przekręty

 The mayor accepted the worst investor’s offer- there must have been some hanky-panky.

higgledy-pigledy– w nieładzie, jak popadnie

His flat was in such a mess. He had his clothes scattered higgledy-pigledy aroud the rooms and the kitchen was so filthy!

HiggledyPiggledy

 

mumbo-jumbblablablao– brednie, bełkot

They made him accept the offer using some corporate mumbo-jumbo.

Everything he says is meaningless mumbo-jumbo.

 

lovey doveylovey-dovey- tkliwy, czuły

Whenever he is in love with a girl he gets all lovey-dovey. It’s so unmanly!

 

walkie-talkie– krótkofalówka

walkie talkieIn order to maintain the contact and control over the crowd all police officers were using their walkie-talkies.

willy-nilly, itsy-bitsy, okey-dokey- yeah, it’s English:)))

Witam wszystkich po dwutygodniowej przerwie!!!

Mam nadzieję, że po tym „słówkowym poście” jesteście spragnieni nowych wyrażeń, tak jak słońca i wiosny:) Niestety mogę wam zagwarantować tylko parę ciekawych angielskich słówek, ale podobno wiosna, a nawet lato, tuż, tuż…. Dwa kolejne wpisy będą poświęcone pewnym bardzo zakręconym wyrażeniom, używanym w mowie potocznej. Wszystkie składają się z dwóch słów połączonych myślnikiem, które się ze sobą rymują przez co można je łatwo przyswoić:) Zapewne już się na któreś natknęliście!

willy-nilly-

willy-nilly– chcąc nie chcąc

Willy-nilly, they will have to cooperate with us!

 

topsy-turvy– bez składu i ładu, postawiony na głowie,  przewrócony do góry nogami

The room was all topsy-turvy. We realized that we had been robbed.

It’s a topsy-turvy world– Świat stanął do góry nogami.

 

pell-mell– bezładnie,  pospiesznie, na złamanie karku, w popłochu

When the fire alarm sounded we ran pell-mell down the stairs.

 

itsy-bitsy-spideritsy-bitsy– tyci

She screamed so loudly although she only saw an itsy-bitsy spider on the wall.

 

teenie-weenie– malutki, troszeczkę

Could you move just a teenie-weenie bit to the left?

 

okey dokeyokey-dokey– dobra, w porządku, okey, jasna sprawa

A:Let’s meet at 8.30 at the entrance to the cinema.

B: Okey-dokey.

 

nitty-gritty– zasadniczy, konkretny, sedno sprawy

Now…let’s get down to the nitty-gritty.- Przejdźmy do sedna sprawy.