Gęsia skórka, dreszcze, ciarki, mrowienie…

Hi there!

Dzisiejszy wpis będzie o tym co czujecie gdy na przykład: oglądacie horror, wsiadacie na rollercoaster lub jest wam zimno? Gęsia skórka, dreszcze, ciarki, mrowienie… Jak nazwać to po angielsku? Już śpieszymy z odpowiedzią!

goosefleshgoose pimples/ goose flesh/ goosebumps– gęsia skórka

to have (got) gooseflesh/goose pimples/ goosebumps– mieć gęsia skórkę

to get gooseflesh/goose pimples/ to come out in goose pimples– dostać gęsiej skórki

to give somebody goose pimples/ goose flesh/ goosebumps- przyprawiać kogoś o gęsią skórkę

He felt himself getting goose pimples all over- Czuł, jak dostaje gęsiej skórki na całym ciele.

Horror films always give me goosepimples.- Horrory zawsze przyprawiają mnie o gęsia skórkę.

 

pins and needles imagepins and needles– mrowienie, ścierpnięcie

(dosłownie szpilki i igły: pin– szpilka; needle– igła:)

to have/ get pins and needles in something– coś komuś ścierpło, odczuwać mrowienie

I’ve got pins and needles in my leg– Noga mi ścierpła.

 

 

shiversdreszcze, ciarki

to give somebody the shivers– przyprawić kogoś o dreszcze/ ciarki, przerażać kogoś

Our new boss gives me the shivers. He’s is really strict and scary.

to send shivers up/ down sb’s spine– przyprawiać kogoś o dreszcze, przerażać kogoś

My Maths teacher used to send shivers down my spine.

The way he looked at me sent shivers down my spine.

 

Advertisements

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s