stuff vs staff

Witam,

Przepraszamy za tak długa przerwę w dostawie nowych słówek, ale niestety koniec roku szkolnego zawsze potęguje nawał pracy. W tym tygodniu zajmiemy się confusing words, czyli słówkami, które często są ze sobą mylone ze względu na podobną wymowę lub pisownię, jak również tzw. false friends czyli słówkami, które mimo tego, że są podobne do pewnych polskich wyrazów w języku angielskim znaczą coś zupełnie innego.

Dzisiaj: stuff vs staff, czyli słowa które mają zupełnie inne znaczenie, ale są ze sobą mylone z powodu bardzo podobnej wymowy oraz pisowni.

A oto ich znaczenie:

stuff-rzeczy, coś (rzeczownik niepoliczalny odnoszący się do rzeczy o których mowa, używany w języku potocznym)

What’s that stuff in the bag?

There’s some black stuff on my shoe.

She loves culture: theatre, art galleries and that kind of stuff.

This poem is good stuff.

Słowo stuff jako czasownik oznacza wypychać napychać, nadziewać, faszerować:

She stuffs her head with some useless information.

Last Sunday my mum made a stuffed turkey. It was delicious!

stuffed cabbage– gołąbki 🙂

Nie pigeons co oznacza dosłownie gołębie (rodzaj ptaków)

 

 

 

staff– personel, obsługa, pracownicy

The staff in this hotel is really nice and helpful.

If you don’t know the way to the swimming pool just ask the hotel staff.

We are looking for new workers, we don’t have enough staff.

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s