Are you a rolling stone:)

Witam wszystkich!

W ten deszczowy, zupełnie nieletni dzień serwujemy wam kolejna porcję wyrażeń określających różne typy ludzi. Dzisiaj poznacie co tak właściwie znaczy nazwa sławnej grupy The Rolling Stones oraz jak określić po angielsku kogoś kto sprawia same problemu lub jest upierdliwy! A więc do dzieła:

a rolling stone– włóczęga, ktoś niespokojny/ niepokorny, nie potrafiący usiedzieć w jednym miejscu

Mark is a real rolling stone. He’s already lived in many cities and he can’t settle down anywhere.

Sue is always in a hurry and does many things. You just can’t stop her, she’s  like a rolling stone.

a pain in the neck/ass– ktoś upierdliwy, dokuczliwy

He’s following us all the time. I can’t stand him. He’s a pain in the neck.

My manager is a pain in the ass. She really gets on my nerves and actually nobody likes her.

a trouble-maker– ktoś przysparzający kłopotów, ciągle stwarzający problemy, awanturnik, rozrabiaka, intrygant, mąciciel 🙂

Her son is a trouble-maker. He fights with other boys, does stupid tricks and jokes.

The police arrested a few trouble-makers for throwing stones at shop windows.

Reklamy

2 thoughts on “Are you a rolling stone:)

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Connecting to %s