Friends: Thanksgiving with Brad Pitt:))

Witam!

Wybaczcie wszyscy zjadacze słówek, że musieliście tyle czekać na kolejny wpis….żeby wam to wynagrodzić dzisiaj coś ekstra: kolejny fragment prześmiesznego odcinka „Przyjaciół” wraz z ciekawymi słówkami. Jednak dzisiaj serwujemy wam fragment z udziałem mega gwiazdy- chyba największym heartbreakerem (czyli łamaczem damskich serc) wśród aktorów: Bradem Pittem. Co ciekawe Brad gra tu Willa, kolegę Rossa z czasów szkolnych, który bardzo schudł i wypiękniał, jedyne co się nie zmieniło to jego nienawiść do Rachel Green, którą gra Jennifer Aniston ówczesna żona Brada:) Rachel odkrywa istnienie klubu „I hate Rachel club”…….

Oto parę słówek, które ułatwią wam zrozumienie tego fragmentu:

commercial– reklama w TV

dairy– nabiał

shake hands– podać komuś rękę na przywitanie

well-done– dobra robota

give sb a hand– pomóc komuś

deaf– głuchy (I’m watching the game but I’m not deaf)

stunning– olśniewający (You look stunning)

get full– najeść się (Don’t worry the Tribbianis never get full)

hot stuff– „ciacho”

What are you up to?– Czym się obecnie zajmujesz?

rich and thin– bogaty i szczupły

lame duck– nieudacznik, ofiara losu

carbohydrates– węglowodany (My two greatest enemies: Rachel Green and complex carbohydrates)

stare at– gapić się na

mouth sth– powiedzieć bezgłośnie

fool around– flirtować, zabawiać się (z dziewczyną)

yam- batat, słodki ziemniak

mean– złośliwy, obraźliwy

make one’s life miserable- uprzykrzyć komuś życie, zrujnować komuś życie (You made my life miserable)

screw it!– walić to! (Screw it! Bring on the yams)

point– wskazywać palcem (No need to point she knows who Ross is)

abide– obowiązywać, wiązać (It was in high school, it’s not like it was abiding forever)

co-found– współ-założyć

rumour– plotka

male and female reproductive parts:) narządy męskie oraz damskie

flip the coin– rzucić monetą (Your parents flipped the coin and decided to rise you as a girl…)

teeny-weenie– mały ptaszek:) (You gave me a teeny-weenie)

knock her up– zrobić dziecko, zapłodnić (So you’ve knocked her up but you’re not going to marry her?)

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s